czwartek, 11 września 2014

Durarara!! "W związkach trzeba ze sobą rozmawiać, nie? No nie?" - drabble

Wstawiam to, bo mam fazę na francuski xD  
Muszę się podciągnąć. Mam tu w liceum serio wymagającą panią i doszłam do wniosku, że skoro tak, to przetłumaczę z francuskiego jakieś drabble~! 
Matko, co ze mnie za poliglotka  O_O  angielski, japoński, a teraz francuski xDD 
Tak czy inaczej, tekst nie jest długi  ^^  
Miłego czytania i jeśli ktoś zna się na francuskim, to niech napisze mi w komentarzach, czy coś nie jest źle!  :D


~*~


Tytuł oryginału: Une relation a besoin de conversation, n'est-ce pas? N'est-ce pas?

Link do oryginału: [LINK]

Autor: NaMaDe

~*~



W związku trzeba ze sobą rozmawiać, nie? ...No nie?

- Shizu-chan?

- ...

- Hej! Shizu-chan?

- ...

- Wiem, że nie śpisz, Shizu-chan!

- …

- Hej! Idioto, mówię do ciebie!

- …

- Odpowiedz mi! Głupku!

- …

- Działasz mi na nerwy! Shizu-chaaaan!

Izaya zaczął w końcu potrząsać Shizuo. Po tym jak nie otrzymał żadnej odpowiedzi, wyszedł z pokoju. W tym właśnie momencie para ramion mocno go chwyciła i bezceremonialnie przycisnęła do ściany. Nie mógł niczego powiedzieć, lecz jego usta mimo to były zajęte. Wtedy właśnie zaczęła się walka między dwoma smakami. Noga blondyna wsunęła się między jego i Izaya wydał z siebie stłumiony jęk „Shizu-chan”.

- Izaya?

- Tak…


- Stul pysk.

~~~~~~~~~~~~~~

A więc... wyżuty niczym stara guma do żucia wątek "uciszania" kogoś swoimi ustami xD   lubię te sceny, ale myślałam, że trafię na coś bardziej zaskakującego~ 
Tak czy inaczej, wśto będzie niedługo. Rozdział prawie skończony, więc prawdopodobnie pojawi się w weekend, a tłumaczeniem ostatniego rozdziału "Pod powierzchnią" zajmę się jakiś czas po tym, chociaż to nigdy nic nie wiadomo, bo każą mi się nauczyć dwustu obiektów na geografię >.<"

PS Może to dziwnie zabrzmi, ale dla mnie chyba prostszy jest japoński xD

5 komentarzy:

  1. Poliglotka... czytając to myślałam dokładnie to samo X3 ALE! Przyczepię się do jednej rzeczy (nie związanej z samym tłumaczeniem ale zawsze):
    Po 1 albo jestem ślepa, albo nie widzę początku... mam na myśli te cztery linijki z oryginału:
    "Shizu-chan?"
    "..."
    "Hey! Shizu-chan!"
    "..."
    Wiem, że to nic nie wnosi do tłumaczenia ale... jak się czyta najpierw po polsku to ma się wrażenie, że brakuje czegoś na początku....
    Poza tym tłumaczenie jak dla mnie bardzo dobre i dokładne ^^ Na początku myślałam ze to "[...] wyszedł z pokoju. W tym właśnie momencie para [...]" tu jest coś nie tak no bo ten... myślałam, że Shizu leży w łóżku a nagle jest poza pokojem @.@ ale sprawdziłam (nawet ja na tyle ogarniam język XDD) pisze jak wół, że Izaya wyszedł więc o to się nie czepiam ^^
    Um...przepraszam jeśli to ^ brzmi jak krytyka, bo wcale nie miało. Podziwiam, że chciało ci się tłumaczyć z francuskiego~*^* jest mega słodkie~~
    Cieszę się, że już niedługo wśto po ostatnim nie mogę się doczekać kontynuacji *^*. Na "Pod powierzchnią" też czekam! Choć trochę mi smutno, że to już ostatni rozdział Q.Q
    Weny~!!! (na tłumaczenie i pisanie ;))

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Haha, rzeczywiście ucięłam te linijki >.<" ale to przypadkiem ;c; zapominalska ja, teraz już poprawione~ dziękuję :D
      Co do tego z wychodzeniem z pokoju xD też miałam lekki wtf odnośnie tego zdania, no ale skoro tak tam napisano, to sobie pomyślałam, że nie będę aż tak bardzo zmieniać xD szyk zdania jak się zmieni, to jeszcze ujdzie, ale zmieniać jego sens to raczej grzech xD pewnie autorka pominęła zdanie, że "shizu też wyszedł z pokoju bla, bla" dla efektu zaskoczenia, że PUF i nagle tam jest, bo tak szybko wstał xDDD sama nie wiem
      Tak czy inaczej, dziękuję :D

      Usuń
  2. Też mam francuski, więc tym bardziej doceniam o.O Tak jak pisałam pod komiksem (gdzie strasznie zdenerwował mnie pewien anonim), serio sobie nie zdajemy sprawy z tego, że nie tłumaczy się "tak, o". Ale to świetny trening języka! (Ja przed każdym testem z angola czytam jakieś krótkie, gejowskie opowiadanie po angielsku. Mam wtedy usprawiedliwienie dla takiego zainteresowania - uczę się!). Tłumaczenie bardzo mi się podoba, jest słodkie, kochane i przytulaśne (jest takie słowo?). No po prostu uwielbiam ^^ Więcej takich perełek! Więcej czasu na wyszukiwanie ich! Więcej ćwiczenia języka francuskiego! Życzę miłego dnia, tygodnia, czy kiedy tam przeczytasz ;p
    Pozdrawiam cieplutko,
    Dark Night

    OdpowiedzUsuń
  3. Witam,
    tekst jest świetny, no tak pocałunek jest niezawodnym sposobem na zamknięcie komuś ust ;
    Dużo weny życzę Tobie...
    Pozdrawiam serdecznie Basia

    OdpowiedzUsuń
  4. Ja tu tylko z takim nieśmiałym pytaniem. Co będzie z ostatnim rozdziałem "Pod powierzchnią"? Pisałaś na górze, że zajmiesz się nim po skończeniu rozdziału wśto tymczasem tamto opowiadanie się skończyło," Koszmar z Ikebukuro" dorobił się już 11 rozdziałów a tutaj nadal nie ma tego ostatniego rozdziału "Pod powierzchnią" ><""" Przepraszam jeśli to wygląda na czepianie się. Rozumiem, że masz dużo na głowie itp. ale byłabym wdzięczna za odpowiedź bo naprawdę... jakoś tak spodobało mi się to opowiadanie... i tak już od roku czekam na jego ostatni rozdział XD
    Weny życzę~!

    OdpowiedzUsuń